| On that criterion, either party can be awarded custody. | В соответствии с этим критерием право на опеку может быть присуждено любой из сторон. |
| So I'm at this crossroads, and I can't take either path. | Я стою на этом перекрестке и не могу пойти по любой из дорог. |
| I'm worried about the price we'll have to pay for either side to win. | Я обеспокоен ценой, которую придётся заплатить за победу любой из сторон. |
| From now on. no assumptions, the target could be on either candidate. | С этого момента никаких предположений, целью может быть любой из кандидатов. |
| In its statement of 9 May the Quartet rejected any unilateral steps on final status issues by either party. | В своем заявлении от 9 мая «четверка» отвергла любые односторонние шаги, предпринимаемые любой из сторон с целью решения вопросов окончательного статуса. |
| Establish a bilateral flow of benefits in exchange for either party and enjoy. | Создание двустороннего потока выгод в обмен на любой из сторон и наслаждайтесь. |
| No modification of this Agreement shall be binding on either party unless it is in writing and signed by both parties. | Изменение настоящего Соглашения являются обязательными для любой из сторон, если оно составлено в письменной форме и подписаны обеими сторонами. |
| This agreement is effective until terminated by either party. | Данное соглашение действует до расторжения любой из сторон. |
| A Trial Chamber may order either party to produce additional evidence. | Судебная палата может дать распоряжение любой из сторон представить дополнительные доказательства. |
| Each attack by either side becomes the justification for a further response. | Каждое нападение, совершенное любой из сторон, становится поводом для новых ответных мер. |
| They supported the view that the inter-Tajik talks should start without preconditions or the exclusion of possible counterparts on either side. | Они поддержали мнение о том, что межтаджикские переговоры должны начаться без предварительных условий или исключения из этого процесса возможных участников с любой из сторон. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
| The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. | Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон. |
| Heterodox economics includes core theoretical concepts that are fundamentally incompatible with neoclassical economics in either of its two contemporary forms. | Основные теоретические концепции неортодоксальной экономики фундаментально несовместимы с неоклассической экономикой в любой из ее двух современных форм. |
| Withdrawal from this Agreement can be effected after this initial period by six months' written notice from either party. | Выход из настоящего Соглашения может быть произведен после настоящего первоначального периода путем шестимесячного уведомления от любой из сторон. |
| Recognition and protest, on the other hand, were difficult to place in either of the proposed categories. | Что же касается признания и протеста, то их трудно отнести к любой из предложенных категорий. |
| Where either party was aged under 18 years, a special marriage licence was required. | Когда любой из молодых людей не достиг 18-летнего возраста, требуется специальное разрешение на брак. |
| On the other hand, the common law union may be terminated by mutual consent or by the individual decision of either party. | С другой стороны, гражданский брак может быть расторгнут по взаимному согласию супругов или по индивидуальному решению любой из сторон. |
| Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. | Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию. |
| This measure allows emergency services to gain immediate access to either tube. | Данная мера позволяет аварийно-спасательным службам получить немедленный доступ к любой из галерей. |
| Competent authorities may choose whether to use either term to define thresholds that trigger classification. | Компетентные органы могут выбрать любой из этих терминов для использования при установлении пороговых значений, которые определяют классификацию соответствующих веществ . |
| It was more powerful than anything either of them had ever experienced. | Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал. |
| I'm good with either one. | По мне так - любой из них хорошо. |
| Nationality rights also extend to the children of either parent. | Равным образом, права гражданства, которыми обладает любой из родителей, распространяются и на их детей. |
| You may install either with a simple emerge. | Вы можете установить любой из этих пакетов, просто запустив emerge. |